“Als estatges de la mort”: Nelly Sachs, traduïda per Feliu Formosa

Nelly Sachs

Concebut des del 1943 i publicat el 1947, aquest llibre constitueix una de les crides més impressionants i pertorbadores que s’han escrit mai perquè els estralls de la Xoà no siguin oblidats. Sachs hi obre una via poètica per dotar de veu els morts a fi que ens recordin, sense subterfugis, els horrors dels camps de concentració (el recull s’inicia precisament amb una colpidora invocació a «les xemeneies»), els éssers estimats que ja no hi són, els destins de tanta gent anònima truncats de soca-rel o els col·lectius desfets pel desastre. I aconsegueix que els estatges de la mort continuïn presents dins nostre perquè, entre tots, maldem perquè no tornin a existir.

Nelly Sachs (Berlín, 1891 ‒ Estocolm, 1970) va ser, sens dubte, una de les grans poetes del segle XX. De família jueva, va fugir del règim nazi just abans de ser enviada a un camp de treball. I fou a l’exili suec on va escriure la major part de la seva obra lírica i dramàtica, que li va valdre el premi Nobel de literatura del 1966 —compartit amb Xemuel Yossef Agnon— perquè «interpreta el destí jueu amb una força commovedora». Això s’observa perfectament en els seus reculls més famosos: Sternverdunkelung («Enfosquiment astral»), Glühende Rätsel(«Enigmes incandescents») i, sobretot, el punyent Als estatges de la mort, que ara Adesiara ofereix per primer cop en català.

Deixeu un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Més articles sobre el mateix tema

Scroll to Top